Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Данная тема исследования относится к лексикологии. Известным является тот факт, что лексика представляет собой наиболее динамичную сторону языка в любой период времени. Она имеет отношение к наименьшей степени абстракции в языке, по той причине, что в рамках данного направления все достаточно ясно.
Проблему вызывает лишь ассимиляция новых слов, необходимость понимания того, почему одни слова достаточно легко приживаются в языке, а другие ограничены в употреблении.
В английском языке можно встретить слова, которые были заимствованы еще в древнем периоде и представляют собой элементы языкового заимствования. Взаимодействие английской культуры с иностранными культурами в период завоеваний, военных действий всегда расширяло словарный запас английского языка. Многие из этих слов востребованы и популярны в современном периоде.
Актуальность темы исследования заключается в необходимости анализа заимствованных слов, что имеет, как теоретическое, так и практическое значение.
Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях внесли такие лингвисты как Н.В. Габдреева, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, А.Р. Тимергалеева и др.
Предмет исследования. Способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования выступают иностранные заимствования в системе английского языка.
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении иноязычных заимствований в английском языке.
Гипотеза исследования. В процессе своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, которые разными путями проникали в словарь. В данном случае можно говорить и о служебных словах, и словообразовательных морфемах. Несмотря на это, английский язык смог сохранить свою самобытность и своеобразие.
Задачи исследования:
Рассмотреть этимологическую структуру словарного состава английского языка;
Обозначить проблемы ассимиляции заимствованных слов;
Рассмотреть классификацию заимствований;
Выделить источники заимствований.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых, специфика применения переводческих трансформаций при переводе заимствований с английского на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается в возможности развития языкового сознания и культуры как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом, а также корректного употребления заимствованных слов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Глава 1 Заимствования в лексической системе английского языка
1.1.Этимологическая структура словарного состава английского языка
В качестве наиболее характерной черты словарного состава английского языка можно указать смешанность по происхождению. Многие лингвисты (L.R. Smith, H. Bradley, T.R. Lounsbury) указывают на иностранное влияние, прежде всего, французского языка, что является важных фактором развития английского языка. Данная точка зрения имеет отношение только к словарному составу, так как грамматическая и фонетическая системы обладают определенной стабильностью и практические не поддаются влиянию других языков. Несмотря на то, что вряд ли можно говорить о смешанном характере английского языка, тем не менее, нельзя отрицать составную структуру его состава .
Для понимания природы лексики английского языка и ее дальнейшего развития требуется исследование этимологии различных слов, каким образом они были образованы и из каких языков пришли. Также требуется понимание важности наличия тех или иных элементов для обогащения английского словарного состава.
Для осуществления данного анализа необходимо дать определение следующих терминов.
Термин «исконный» понимается, как слова, которые имеют англо-саксонское происхождение, были принесены на Британские острова с континента германскими племенами – англами, саксами и ютами. При этом, данный термин может использоваться в отношении слов, чье происхождение не было отнесено к какому-либо языку. В частности, слово path считается исконным по той причине, что не было установлено его происхождение. По этой причине, проф. А.И. Смирницкий, основываясь на древних рукописях предусматривает иное толкование термина исконный – им характеризуются слова, которые существовали в английском языке VII в.
Что касается термина заимствования, то он применяется в лингвистике с целью обозначения процесса усвоения слов, которые пришли из другого языка, а также для того, чтобы обозначить результат данного процесса, т.е. сам языковой материал. Хотелось бы отметить, что в английском языке можно выделить наличие не только заимствованных слов, но также и словообразующих аффиксов (-able, -ment, -ity и т.д.) и словосочетаний (coup d’etat, vis-à-vis) .
Если говорить о втором значении термина, то оно может применяться в более широком смысле. Оно может относиться также и к так называемым калькам и семантическим заимствованиям. В качестве калек понимаются слова и выражения, которые созданы из элементов английского языка по его моделям, но под влиянием иностранных слов и выражений (mother tongue от лат. lingua materna, it goes without saying от р. cela va sans dire, wall newspaper от русск. стенгазета). Семантическое заимствование предусматривает усвоение словом нового значения под влиянием соотносимого иностранного слова: –propaganda и reaction приобрели политическое значение под влиянием французских слов, deviation и bureauвошли в состав политической лексики под влиянием русских выражений right and left deviation, Political bureau .
В рамках данного исследования применяется термин заимствование в его узком понимании, по той причине, что речь идет о заимствовании или слове в его материальной форме.
Также требуется разделение заимствованных слов и слов из морфем, которые заимствованы из латинского и греческого языков (telephone, phonogram). Данные слова в этих языках ранее не встречались и не употреблялись .
Хотелось бы отметить, что данный термин связан с диахроническим изучением лексического слова. При этом, в некоторых случаях он может применяться в случае необходимости синхронического описания слов, чье происхождение может прослеживаться в некоторых языках, без учета времени их проявления в английском языке или их настоящего функционирования в нем. Так слова wine, cheap, pound, изначально пришли из латинского во все остальные диалекты чем пришли в английской язык, или table, place, large, которые являются ранними французскими заимствованиями, тем не менее, могут быть классифицированы как латинские и французские заимствования наряду с такими более поздними заимствованиями из латинского и французского как alibi, memorandum, stratum (L.), chateau (Fr.), которые являются иной группой слов .
Можно также выделить подразделение между терминами источником заимствования и происхождение слова. Это подразделение возможно между одним и тем же словом, которое трактовалось как французское заимствование в одном словаре и как латинское в другом. Существует точка зрения, что термин «источник заимствования» может применяться в отношении языка, из которого слово было впоследствии заимствовано в английский язык. С учетом вышесказанного можно отметить, что если слово характеризуется как заимствование из латинского, французского или скандинавского языка, то речь идет о его источнике появления, но не происхождения. Термин «происхождение слова» может применяться в отношении языка, в котором прослеживается появление данного слова. В частности, французское заимствование «table» является латинским ввиду его происхождения (L. tabula), что касается латинского заимствования «school», то оно пришло из греческого (Gr. schole) .
В заключении хотелось бы отметить, что непосредственный источник заимствования можно установить достаточно легко, в отличии от истинного происхождения слова. Примером может служить слово «ink», которое было заимствовано из старофанцузского, но его происхождение относится к
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников и литературы
1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. // Учебное пособие. // Изд-во литературы на иностранных языках. - М: Изд-во Академии наук СССР, 1959, с. 212.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3. Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М.: Наука, 2005, с. 214.
4. Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект/под ред. Инфантовой, Г. Г.-Таганрог: Изд-во Таганрогский гос. пед. ин-та, 2008, с. 144.
5. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Проблемы языкового родства // Избр. тр. По общему языкознанию.// М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т.2, с. 266.
6. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с
7. Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.
8. Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
9. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 2002, с. 108.
10. семант
11. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
12. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
14. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. - №4. – С.20-27.
15. Лингвистический Энциклопедический словарь М., 1960, с. 685.
16. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
17. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
18. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд-во Киевского университета, 1964, с. 152.
19. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – Вып. VI. – М., 1972, с. 80.
20. Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
21. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике.- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958, с. 76.
22. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.
23. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212; – 124 с.
24. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.
25. Ярцева, В. Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка / В. Н. Ярцева // Типология грамматических категорий. – М., 1975, с. 53.